Павел Александрович Катенин
АНДРОМАХА
Трагедия в пяти действиях в стихах
ПАВЛУ ПЕТРОВИЧУ СКУРАТОВУ
С тех пор как стихотворцы, более постигнув цель высокого искусства, перестали искать покровительства и пособий у вельмож и богачей, посвящения стали редки. Скромная дружба боится изливать свои чувства в присутствии людей посторонних, с ней незнакомых, готовых смеяться над ее чистосердечием и простотою; в тишине наслаждается она своим счастием, и беседы вполголоса в тесном кругу ей милее печатных объявлений.
Так думали, так чувствовали мы, быв помоложе, когда служба в одном полку нас познакомила; когда трехлетняя война, разлучая нас с родиной и родными, ежедневным свиданием утверждала в нас взаимную приязнь; когда мы как братья делили труд и опасность, деньгу и нужду, радость и горе; когда в памятную зиму как много людей умирало и я слег горячкою, ты сидел у сголовья моего, поил сухарной водою и переворачивал жаркие подушки; когда в Кульме от сходства моего с нашим покойным Б *** разнесся по рядам слух, что я убит, и ты прибежал и, найдя меня в живых, так горячо обнял.
Теперь время другое. Молодость наша прошла. Службу мы оставили. Ты, спокойный отец семейства, поселился в своей деревне; меня неугомонная судьба носит с места на место, и всегда полторы тысячи верст между нами. Правда, мы знаем друг друга, ссоры не бывало и быть не может; но время и отдаление страшны. Им вопреки, внушило мне сердце новым гласным доказательством тебя уверить, что мои чувства и живы и постоянны, и что одно из первых моих желаний есть то, чтобы Скуратов и Катенин, быв друзьями пятнадцать лет, ими остались по смерть.
Трагедию мою ты знаешь, как я сам; я начал ее семнадцати лет в конце 1809 года; перед выступлением нашим в поход в марте 1812, два действия и более половины третьего были готовы; они отдыхали в России до возвращения нашего из чужих краев; с 1815 года принялся я за дело с новым усердием, не жалел стараний, добросовестно читал ее тебе и всем, от кого я мог ждать дружеского совета или полезного наставления; в половине 1818 года она была кончена. Ты не найдешь в ней никаких перемен с тех пор, не от того чтобы я полагал ее доведенною до возможной даже мне степени совершенства; но, признаюсь тебе, множество препятствий, задержавших в течение осьми лет ее представление, меня охладили; рука не поднималась на поправки; и, трудившись так много, хотелось насладиться хоть мало, прежде чем над старой работой приняться за новый, скучный и неблагодарный труд.
О появлении третьего действия в «Русской Талии», тогда как я жил в Кологриве, о различных суждениях и отзывах о трагедии вообще не скажу ни слова. И что сказать? для тебя и некоторых все будет лишнее, для многих недостаточно и бесполезно, для меня самого несносно. Всякое творение искусства должно само за себя отвечать: вот мое правило. В споры за свои стихи я никогда не входил и не войду. Здесь им всего менее место, здесь, где я только хотел возобновить нашу старую приязнь, посвятив первому из моих друзей то из моих сочинений, которое по величине и объему, по важности рода и содержания я также почитаю первым.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Агамемнон.
Пирр.
Улисс.
Андромаха.
Астианакс.
Клеона, наперсница Андромахи.
Алким, клеврет Пирров.
Воин троянский.
Воины греческие.
Действие в Трое у чертога Андромахи.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Явление 1
Андромаха, Клеона
Клеона
Нет, Андромахи я не познаю в тебе:
Где твердость, с коей ты противилась судьбе?
В глубокую полно́чь, когда вся Троя дремлет,
Какой безвестный страх так вдруг тебя объемлет?
То ко гробнице сей, где скрыт супружний прах,
То к сыну спящему блуждаешь ты в слезах.
Боязнью ль? ..
Андромаха
Не стыжусь боязни сей, Клеона.
Всё предвещает мне паденье Илиона:
Мы все погибнем с ним, и ты, мой сын драгой!
Клеона
Чего ж страшишься ты? Нам возвращен покой,
Война кровавая ахейцев истощила,
Им Фригия была пространная могила;
Избраннейших из них постигла смерть в полях;
К отчизне прочие плывут на кораблях,
И Троя в радости надеется, как прежде...
Андромаха
Не доверяюсь я обманчивой надежде.
Коль посылает нам сны вещие Зевес,
Всех бедствий ждать должны от гневных мы небес,
Ждать вскоре их. — Внемли: в безмолвный час полночи,
Едва желанным сном мои сомкнулись очи,
Супруга моего мне вдруг явилась тень;
Но Гектор не таков, как был во славный день,
Когда суда данай воспламенив пожаром,
Патрокла поразив убийственным ударом,
Броней Ахилловой одет на страх врагам,
Вступал торжественно в спасенный им Пергам.
Весь бледный, рубищем предстал он мне покрытый,
Лиющий токи слез, ударами избитый,
Власы его, брада, и весь окровавлен.
Вкруг ног еще ремней тех знак напечатлен,
Чем он, привязанный победною десницей,
Влачился по песку за гордой колесницей.
Я не могла вещать супругу моему,
Лишь руки в ужасе простерла я к нему;
Он отступил и рек: «Спасай от смерти сына;
От греков град падет, свершается судьбина».
Он рек, умолк, исчез, трикратно грянул гром;
Я кинулась с одра, испуганная сном,
Зреть сына моего в боязни побежала,
И спящего его спокойным сном застала;
Он спит, когда убийц во тьме сокрытый меч
Взнесен уж, может быть, чтоб жизнь его пресечь.
Клеона
Оставь напрасный страх, когда ликует Троя;
И мог ли тщетный сон лишить тебя покоя?
Андромаха
Покоя! ах! давно рассталася я с ним;
Со дня плачевного, как братиям моим
И древнему отцу, покрыту сединою,
Смерть лютая пришла Ахилловой рукою;
Со дня, как грустна мать в болезненных слезах
Скончала дни свои на дочерних руках.
Отрадою еще имела я супруга,
В котором мать, отца, и братиев, и друга,
Всё находила я; он в брани пролил кровь,
И сын, по нем одна мне радость и любовь,
Несчастный сирота, бессильный, беззащитный,
Насытит смертию гнев греков ненасытный.
Клеона
Не страшны греки нам: святыню, храм презрев,
Несут безбожные Паллады мстящей гнев.
Вотще ей в дар Еней, Улиссом наученный,
Чтоб заменить кумир богини похищенный,
И в стане хищников пожертый от огня,
Из древ соорудил огромного коня.
Сей дивный исполин, днесь зримый в нашем граде,
Залогом счастия богами дан Троаде.
Андромаха
Всего страшусь; как знать, не мы ль ослеплены,
В нем зрим защитника Фригийския страны?
Воспомни, как враги от Трои удалились.
Все граждане тогда ко брегу устремились,
Кумира древнего спешили все взамен
Коня сего вовлечь в ограду наших стен;
Один противился глас вещия Кассандры:
«Скорей его в волнах топите вы Скамандры,
Иль жгите в пепл огнем: опасен дар врагов,
Нет блага в нем, опричь иль смерти, иль оков;
Безумцы! близок срок, и плеск, и ликованья
Пременятся для вас на вечные стенанья». —
Так дочь Приамова тогда вещала нам;
Но не внимал никто пророчицы словам.
Теперь же мертвые из ада излетают
И страшные для нас угрозы подтверждают.
Не тщетно, убоясь за сына своего,
Мне Гектор повелел скорей спасать его;
И если верить мне предчувствиям душевным,
Се ночь последняя пергамлянам плачевным.
Клеона
За сына твоего, царевна, тщетен страх.
Безвреден будет он и в греческих полках,
И там защитники найдутся Илиону,
Ахиллов сын давно есть враг Агамемнону;
И добродетелью твоей и красотой
Плененный, возжелал он в брак вступить с тобой
И даже чрез послов обет давал Приаму,
Как новый Гектор наш, защитой быть Пергаму
Обиден был отказ; но может ли, любовь
Вдруг к матери забыв, пролить он сына кровь?
Андромаха
И ты о Пирре мне вещаешь в утешенье!
Советуешь искать в любви его спасенья!
Ужель забыла ты, что с горестного дня,
Как Гектор мой погиб, всё мертво для меня;
Что если б сына я, Клеона, не любила,
Быть может, жизнь свою давно бы прекратила?
Он утешение, надежда мне одна;
В нем Гектора черты и бодрость уж видна,
Превыше отрока и разум в нем и сила,
Так щедро всем его природа одарила,
И всё гласит, что он, коль воля в том богов,
Делами превзойдет великих праотцов.
О сын мой! .. но почто здесь медлим мы, Клеона?
Приаму возвестим опасность Илиона;
Коль может, да спасет от гибели свой град:
Отец, он за своих пещися должен чад.
Пойдем... я внемлю шум, оружья треск, смятенье.
Ах! всё свершилося, и поздно нам спасенье!
Клеона
Возможно ли! что зрю! о небеса! о страх!
Андромаха
Предвижу всё, вещай.
Клеона
Со светочьми в руках,
По стогнам бегают отряды воруженных;
Сюда мне слышен гул их воскликов смешенных.
К чертогу царскому все двинулись толпой.
Андромаха
Пойдем и мы к царю: безвестности такой
Нет сил моих сносить, судьба да совершится.
Но с вестию какой сей воин к нам стремится?
ЯВЛЕНИЕ 2
Андромаха, Клеона, воин троянский.
Воин
Спасай, царевна, жизнь! Скорей отсель беги,
Доколь еще в чертог не вторгнулись враги.
Остаток наших сил им доступ воспрещает;
Но нет спасенья нам, и Троя погибает.
Андромаха
О боги гневные, безжалостные к нам!
Вы предали троян свирепейшим врагам.
Но кто враги сии? Иль воле вняв небесной,
Родила их земля вдруг силою чудесной?
Воин
Сей конь, дар пагубный Улиссовой руки,
Изрыгнул нам на смерть противников полки.
Утроба мрачная таинственной громады
Скрывала их вождей нам гибельны засады;
По верви ночью все спустились в тишине,
Беспечных стражей стен зарезали во сне,
Отверзли с моря вход, и Скейскими вратами
Вся рать их вторглась в град великими толпами;
Трояне ж скорбные, окованные сном,
Без битв побеждены и попраны врагом.
Андромаха
Ужели весь народ без брани, без стязанья,
Как стадо робкое, влеченно для закланья,
Под острый меч главу послушную склонил?
Воин
Вотще дух бодрости троян воспламенил.
От сна вспрянувшие, едва вооруженны,
Устройством и числом противных устрашенны,
Нет сил им устоять; а греки между тем,
Везде рассеявшись, владеют градом всем.
Агамемнон, восшед на высоты Пергама,
Стрежет их с частью войск; Паллады святость храма
Презревши, ворвался Улисс в него с другой,
И к дому царскому, где жесточайший бой,
Со всею силою приспел на помощь к Пирру;
Сей, в бешенстве схватив одной рукой секиру,
Другою пламенник, всё рушит, жжет, мертвит.
Вотще противится младой ему Полит,
С бессильной храбростью в опасности дерзая;
Страшусь, погибнет он, дом отчий защищая.
В сражении у врат узрел меня Приам,
И удалить отсель тебя велел мне сам:
Беги, царевна.
Андромаха
Нет, отсель не удалюсь.
Коль смерть мне рок судил, от смерти не спасуся,
Здесь буду ждать ее; а ты спеши к вратам,
И жизнь в драгой цене продай своим врагам.
ЯВЛЕНИЕ 3
Андромаха, Клеона.
Клеона
Что предприемлешь ты? Спасенье отвергаешь,
И верной смерти здесь спокойно ожидаешь.
Ужель отчаянью предавшись одному,
Забыла, сколь нужна ты сыну своему?
Андромаха
О нем едином я, Клеона, помышляю.
Хочу его спасти; но средств не обретаю.
Все к бегству нам пути закрыты от врагов.
Оставлены, мой сын, от гневных мы богов.
Но что я говорю! Благое провиденье!
Ты сына моего внушаешь мне спасенье.
Пойдем... но с ним меня усмотрят коль враги,
Он мертв!.. Останусь здесь, Клеона, ты беги
И сына моего стезею потаенной
Спеши отнесть в сей гроб, супругу посвященный;
Иди, беги скорей, скрой сына моего.
Нетерпеливо жду возврата твоего.
ЯВЛЕНИЕ 4
Андромаха
(одна)
Дерзну ли вас молить, разгневанные боги!
Давно уже ко мне безжалостны и строги,
Вы отвратили слух от плача моего.
В единый год, увы, лишилась я всего:
Сограждане мои, мать, братия, родитель
И Гектор — пали все в Аидову обитель;
Все бедства на мою низверглися главу.
Но сын мой жив еще, и я еще живу.
В час скорбный сына мне сего вы даровали,
С рождением его познала я печали;
Но над моею все сберите их главой,
Я буду счастлива, коль сын избавлен мой.
Он сын и ваш, в нем кровь тех праотцов струится,
С кем не гнушалися вы кровию смеситься.
Спасите!..
ЯВЛЕНИЕ 5
Андромаха, Клеона.
Андромаха
Где мой сын, Клеона?
Клеона
В гробе сем
Сокрыт он; но увы! конец нам близок всем —
Весь гнев излил Зевес на бедственную Трою,
И царь Приам погиб.
Андромаха
О небо! чьей рукою?
Кто дерзновенный смел царя в нем не почтить?
Кто, крови алчущий, мог старца умертвить?
Клеона
Немилосердый Пирр, когда сей царь почтенный,
Пред олтарем святым, семейством окруженный,
Искал спасения от ярости врагов,
Сразил последнего из всех его сынов.
Отчаянный отец не мог сдержать упрека,
И раздражил еще безжалостного грека;
Он сына кровию дымящимся мечом
Сразив, поверг отца пред самым олтарем:
Вот всё, что от толпы, бегущей всюду с криком,
Уведать я могла о бедстве толь великом.
Андромаха
О царь мой и отец! Тебя уж боле нет!
Ни царский сан тебя не спас, ни слабость лет,
Ничто, и в прахе ты лежишь окровавленный,
Под грудой мертвых тел позорно погребенный.
Но ты счастливей нас: ты смертию сражен,
А мы, несчастные! познаем горький плен,
Остаток наших дней в нем проведем с слезами,
В Аргос отвезены презренными рабами.
Стеня под бременем постыдных там трудов,
Надменных будем мы посмешище врагов.
Ах! сколько тягостно в несчастии презренье!
Быть может, некий грек, мой зря позор, плененье
И радуясь, что я служить принуждена,
Смеяся мне, речет: се Гектора жена.
Но в горестных мечтах лишь время здесь теряю.
Астианакса жизнь тебе спасти вверяю,
Клеона; поспеши...
Клеона
Куда спешить теперь?
Уже вступают к нам, вторгаются во дверь.
Улисса вижу я.
Андромаха
С ним вместе Пирр; о горе!
Чтоб не узрел меня, уйдем, убегнем вскоре,
И возвещу тебе я новый вымысл мой.
ЯВЛЕНИЕ 6
Пирр, Улисс, Алким, воины греческие.
Пирр
(смотря вслед Андромахи)
Страшится наконец она сойтись со мной!
Постойте, воины, убийства прекратите;
Не медля сей чертог отвсюду окружите,
Да не дерзнет никто из сих избегнуть стен.
Но пощадите жизнь всех отроков и жен:
Когда настанет день возврата нам в Элладу,
В них подвигам своим найдете вы награду.
Ступайте!
ЯВЛЕНИЕ 7
Пирр, Улисс, Алким.
Пирр
Щит и шлем сними с меня, Алким.
Но ты, о государь, мне возвестил пред сим,
Что нечто мне сказать желаешь от Атрида.
Не новая ли мне готовится обида?
Улисс
Нет, государь; он, чтя твоих отважность дел,
Награду первую дарит тебе в удел,
С согласья общего начальников и воев.
Нет равного тебе среди кровавых боев,
Блестящей славой ты всех сильных омрачил,
В тебе воскрес для нас божественный Ахилл;
И как достойнейший, к твоей в добыче доле
Сам прилагай дары, избранные по воле.
Мы не жалеем их, чтоб Пирра наградить.
Пирр
Лаертов мудрый сын! престань меня хвалить.
Кто может заменить нам мертвого Ахилла?
Со смертию его врагов восстала сила,
И как прешел сей вождь Елисии в поля,
Осталась сиротой ахейская земля.
Но я дары вождей как честь себе приемлю,
С собой их превезу в отеческую землю,
И там они, всегда являясь предо мной,
Вознаградят меня за трудный подвиг мой.
Ни злата, ни сребра стяжать я не желаю:
Кто ищет их, того я в сердце презираю.
В отраду же любви и гнева моего,
Прошу себе, Улисс, возмездья одного:
К разделу Гектора вдовы не приобщайте,
Судьбу ее решить единому мне дайте,
И здешних внук царей, познавший ныне плен,
Да будет с матерью во власть мою вручен.
Улисс
Еще не решено поныне между нами,
С другими ль наравне сын Гектора рабами
Познает над собой властителя иль мертв
Падет в отмщение отцом сраженных жертв.
Вожди определят то думою своею,
И обещать его я власти не имею;
Когда же чем другим...
Пирр
Другого не возьму.
Но удивляюсь я ответу твоему.
Едва, с твоих же слов, творя всех греков волю,
Награду на свою успел избрать я долю,
Как от тебя уже внимаю в ней отказ,
Но оскорбления терпел я много раз,
И боле не стерплю, чтоб Андромахи сына...
Улисс
Решится греками, не мной, его судьбина,
Я уж сказал тебе; но в гневе ты слепом
Не внемлешь даже слов, единым им влеком.
Иду отсель, да все твое желанье знают
И распри тщетные меж нас не возникают.
ЯВЛЕНИЕ 8
Пирр, Алким.
Пирр
Ты слышал ли, Алким, коварный сей ответ?
Алким
Клеврету верному позволь подать совет.
Над сыном, государь, оставь ты грекам волю,
И матери одной проси себе на долю.
Пирр
Что пользы в том, Алким? известна мне она.
Чадолюбива мать и верная жена,
С убийцей сына в брак не вступит ни во веки.
Но смертию грозят Астианаксу греки;
Он мной одним спасен быть может для нее;
И мыслю, что во мне спасенье зря свое,
Исполняся в душе раскаянья и страха,
Почтит тогда во мне супруга Андромаха.
Постыдно было бы вождю победных сил,
Когда б от пленницы отказ он получил.
Вождей же преклонить советами я льщуся,
А коль не внемлют им, вождей я не страшуся.
Алким
Что слышу, государь! иль бедственну войну
Желаешь ты пренесть в ахейскую страну?
Ты, в Марсовых полях Данаев защититель!
Ты, Трои злейший враг и славный победитель!
Пирр
Коль Трои я, Алким, паденье ускорил,
Не мщенью греков я, мне чуждому, служил;
Я мстил лишь за отца, безвременно сраженна,
Кому и в младости дивилася вселенна,
Кого изменою злый умертвил Парис.
Отмщенья алчущим нашел меня Улисс,
И матери моей не сжалясь над тоскою,
Я с радостью ему последовал под Трою;
Но, боги! тот ли мнил найти себе прием?
Никто не сожалел там об отце моем,
Всю рать порабощал Агамемнон кичливый,
С ним купно властвовал Улисс многоречивый,
А прочие вожди, иль смертью полегли,
Иль власти лишены, дни в праздности влекли.
Союз родителя с младою Поликсеной
Дерзали называть Атриды им изменой;
И, наконец, доспех, Ифестов дивный труд,
Улиссу отдал в дар вождей неправый суд.
Я с хладностью не мог терпеть сея обиды,
Мне ненавистными соделались Атриды,
И Андромахою в то время же пленясь,
Приаму предложил я дружественну связь.
Ты знаешь их отказ и гнев мой справедливый:
Поклялся я отмстить за сей отказ кичливый,
И наконец, Алким, исполнил мой обет.
Но греческих вождей надменный коль совет
Мне выдать должное откажет награжденье,
За все обиды вдруг хочу насытить мщенье,
Чтобы Агамемнон с прискорбием познал,
Коликого в мужах он властью отягчал.
Но между тем как я с тобою здесь вещаю,
Меня зовущий долг во гневе забываю:
Нам должно шествовать со прочими во храм,
Принесть моление всеправящим богам.
Уже ночь темная на запад убегает,
И солнца первый луч чертоги освещает.
Пойдем; когда же рать моленье принесет,
К Атриду я пойду, чтоб он и весь совет
Решили наконец, беседуя со мною,
Чем отвечать мне им — иль миром, иль войною.