Декабристы

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Декабристы » ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ » М.С. Лунин. Письма из Акатуя.


М.С. Лунин. Письма из Акатуя.

Сообщений 11 страница 12 из 12

11

11. С. Г. ВОЛКОНСКОМУ

1844 г. октябрь (?)

Mon cher Ami! Ce que j'ecris а la Soeur d'exil concernant l'education de Micha, s'adresse egalement а vous. Si vous approuvez mes idees , je vous prie de veiller а leur realisation. La methode que je propose pour l'etude de l'anglais, pourrait etre egalement appliquee avec fruit au latin.— La visite des Messieurs de la Commission m'a procure une agreable distraction. Ils ont l'air de jouer un vaudeville avec leurs vues administratives, legislatives et philantropiques. Nous attendons l'arrivee du Senateur ambulant, et de la primadonna de lа troupe. Ces Commissions inutiles, ridicules et onereuses au pays, servent de demonstrations aux verites que j'ai enonce, et qu'on affecte de ne pas comprendre. Ma sante est toujours dans le meme etat. Je me baigne en Octobre, par 5 et 7 degres de froid, dans un ruisseau qui coule а quelques pas du Chateau, et dont on brise la glace а cet effet. Ces bains froids me font le plus grand bien. Les etudes languissent, parce que les livres et tous les accessoires necessaires, manquent. Michel.

Перевод:

Дорогой друг! То, что я пишу моей сестре по изгнанию о воспитании Миши, обращено также и к вам. Если вы одобряете мои мысли, прошу вас проследить за их осуществлением. Метод, предлагаемый мной для изучения английского языка, можно было бы применить с той же пользой и к латинскому.

Визит господ из Комиссии доставил мне приятное развлечение 1. Со своими административными, законодательными и филантропическими намерениями они словно разыгрывают водевиль. Ожидаем прибытия кочующего сенатора и примадонны труппы 2. Эти комиссии, ненужные, смешные и дорого стоящие стране, доказывают истины, которые я провозглашал и которых будто бы не понимают. Здоровье мое все так же. Я купаюсь в октябре при 5—7 градусах мороза, в ручье, протекающем в нескольких шагах от тюрьмы, в котором для этой цели делают прорубь. Эти холодные купанья приносят мне огромную пользу. Занятия идут вяло, потому что не хватает книг и всех необходимых принадлежностей. Михаил.

Примечания:

Письмо 11. С. Г. Волконскому (с. 264—265)

Печатается по французскому подлиннику — ПД (ф. 187, № 89), на обороте листа надпись рукой Лунина: «Сергею Григорьевичу Волконскому». Впервые опубликовано в русском переводе: Гессен и Коган, с. 277. Письмо составляет один эпистолярный комплекс с письмом к М. Н. Волконской № 10. Датировка определяется тем, что сенатора И. Н. Толстого (прибывшего в Акатуй в марте 1845 г.) в это время только ожидают (см. Окунь, с. 268). В то же время сообщение Лунина о том, что он «купается в октябре», позволяет предположить, что он описывает события настоящего времени, и тогда письмо № 11 (как и 10) можно датировать октябрем 1844 г.

1 Визит господ из комиссии... развлечение.— О какой комиссии идет речь, установить не удалось: в связи с предполагавшейся реформой тюремно-каторжной системы в начале 1840-х годов в Сибири действовало несколько правительственных комиссий. В 1842 г. в инспекторской поездке участвовал брат декабриста И. И. Пущина Н. И. Пущин, см. Фонвизин, I. Декабрист П. Н. Свистунов вспоминал, что Лунин, спрошенный Н. И. Пущиным о способах облегчения его участи, отвечал: «Лучше позаботьтесь о тех, которые прикованы к стене; их положение только ожесточает, а не дает сознательности нравственного улучшения (РА, 1871, № 2, стр. 351).

2 Ожидаем... сенатора и примадонны труппы.— Сенатор И. Н. Толстой родственник и знакомый многих декабристов. С его посещением Акатуя связан эпизод, опубликованный в герценовском «Колоколе» анонимным мемуаристом (возможно, С. Ф. Уваровым). См. наст. изд., с. 348.

12

12. М. С. ВОЛКОНСКОМУ

Michael L. Michaeli V.S.D.

Jamdiuepistolam a te non accepi, sed ex litteris matris tuae, te diligen-temofficiac studiis litterarum addictum esse intelligo. Id mihivalde gratum est. Honor te utdiscas, quo expectationi parentum, amicorumquesatisfacias. Quod ad me attinet: valeo, applico me studiis, te amo, a te amari et quid agas certior feri volo. Praeterea rectissime sunt apud me omnia. Carissimum Varkam Meum, valde tibi commendo, et rogo ut sit semper copiose nutritus. Vale.

Перевод:

Михаил Л<унин> Михаилу В<олконскому> шлет привет.

Давно уже не получал я от тебя письма, но из писем твоей матери знаю, что ты охотно занимаешься и усердно учишься. Это меня очень радует. Учись, чтоб оправдать надежды родителей и друзей. Что касается меня, то я здоров, много занимаюсь, люблю тебя и желаю быть любимым тобою, а также получать более точные известия о том, что ты поделываешь. В остальном все у меня в высшей степени благополучно. Моего дорогого Варку вполне поручаю тебе и прошу, чтобы он всегда был накормлен вдоволь. Будь здоров.

Примечания:

Письмо 12. М. С. Волконскому (с. 265)

Автограф Лунина не обнаружен. Печатается по тексту, впервые опубликованному С. Я. Штрайхом в статье «Из прошлого русского общества» («Русское прошлое, 1923, № 5, с. 150, см. также Штрайх, II, с. 50—51). По описанию С. Штрайха, на обороте письма рукой Лунина написано: «Михаилу Сергеевичу Волконскому». Рукою С. Г. Волконского там же: «Письмо от покойного М. С. Лунина к сыну моему Мише из Акатуя на латинском языке». Письмо, возможно, отослано в одном комплексе с двумя предыдущими: в письме № 10 говорится об изучении Мишей латыни — письмо к самому Мише написано по-латыни. В письме № 9 Лунин отказывается от присылки собаки — заботы о ней поручаются Мише Волконскому.


Вы здесь » Декабристы » ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ » М.С. Лунин. Письма из Акатуя.