Декабристы

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Декабристы » ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ » М.С. Лунин. Письма из Сибири


М.С. Лунин. Письма из Сибири

Сообщений 41 страница 50 из 74

41

10. Е. С. УВАРОВОЙ

13 марта 1836 г. Петровский завод.

Петровский завод, се 13 Mars 1836.

Je me charge avec un plaisir reel de Vous transmettre, Madame, les paroles suivantes de la part de Monsieur Votre frere.

«Ma chere et respectable Soeur, j'ai recu Votre lettre № 351 du 24 Janvier 1836, la somme de 2178,66 k. et la nouvelle des demarches que vs avez faites au sujet de ma colonisation. Je vois dans tout cela des preuves reiterees de Votre amitie, et je vs en suis tres reconnaissant, quoique rien ne m'etait necessaire а l'exception de Votre lettre. L'argent m'est inutile, parce que mes besoins sont bornes; le lieu de la colonisation m'est indifferent, parce que avec l'aide de Dieu on se trouve egalement bien partout. Soyez tranquille а mon egard et surtout ne faites plus de demarches. Je vs adresserai une lettre detaillee aussitot qu'il me sera permis d'ecrire.

J'embrasse Vos enfants.

Votre devoue frere et ami M. L.»

Je n'ai rien а ajouter а ces mots; j'etais heureuse d'avoir ete chargee de vs les transmettre.— Votre frere se porte bien. Serge l'a vu hier; // С 228 tout est emballe chez lui; ses livres, les differents objets, auxquels il tient et qui lui viennent de Vous. Il est, comme toujours, d'une disposition d'esprit fort aimable et presque gaie, enchante, quand on vient le voir, mais ne mettant pas les pieds hors de son numero, si ce n'est pour l'ouvrage d'obligation et sa promenade dans la cour.

Je vs dis adieu, bien brusquement, Madame, ayant beaucoup tarde.

Croyez aux sentiments de devouement et de profonde estime que vous porte

Marie Wolkonsky

Перевод:

Петровский завод, 13 марта 1836.

С искренним удовольствием я берусь передать вам, сударыня, следующие слова вашего брата:

«Дорогая и уважаемая сестра, я получил твое письмо № 351 от 24-го января 1836 г., 2178 р. 06 коп. денег и сообщение о твоих хлопотах насчет моего поселения1. Я вижу во всем этом новые доказательства твоей дружбы и очень признателен за все, хотя необходимо мне было только твое письмо. Деньги для меня бесполезны, ибо потребности мои ограничены; место поселения для меня безразлично, потому что с божьей помощью человеку одинаково хорошо везде. Не беспокойся обо мне, а главное больше не хлопочи. Я пришлю тебе подробное письмо, как только мне будет позволено писать.

Обнимаю твоих детей.

Твой преданный брат и друг М. Л<унин>».

Мне нечего прибавить к этим словам; я была счастлива, что мне поручили передать их вам. Ваш брат чувствует себя хорошо. Сергей2 видел его вчера; у него все упаковано: книги и разные предметы, которыми он дорожит и которые получены от вас. Он, как всегда, в приятном и почти веселом настроении духа, рад, когда приходят его навестить, но переступает за порог своего номера только для обязательной работы и прогулки во дворе.

Я прощаюсь с вами так скоро, ибо очень запоздала.

Верьте чувствам преданности и глубокого уважения, которые питает к вам

Мария Волконская,

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 10. М. Н. Волконская—Е. С. Уваровой от имени Лунина (с. 228)
Печатается по французскому подлиннику — ОПИ ГИМ, ф. 339 (Раевские и Бороздины), папка 3, Щукинская связка 514. Письмо написано М. Н. Волконской по-французски под диктовку М. С. Лунина, в то время, когда он еще не вышел на поселение и не имел права вести непосредственную переписку с родными. На об. л. 2 адрес, написанный рукой М. Н. Волконской и неизвестной рукой: «Ее превосходительству милостивой государыне Катерине Сергеевне Уваровой, урожденной Луниной. В С.-Петербурге. В Малой Морской в доме Кувшинникова». Сверху письма рукою адресата написано: «recu I Mai jour de l'arrivee de Pauline» («Получено 1 мая, день приезда Полины»). О какой Полине идет речь, установить не удалось. Письмо впервые опубликовано на языке оригинала и в переводе в сб. «Труды Государственного Исторического музея». М., 1926, вып. 2, с. 39—40.

1 ... я получил твое письмо № 351 ... насчет моего поселения.— В письме к брату под № 351 (24 января 1836 г.) Уварова сообщала о поданной ею просьбе на имя Николая I выбрать для Лунина место поселения в Иркутске или вблизи этого города — там, где сухой климат и можно получить медицинскую помощь. Е. С. Уварова извещала Лунина, что «удостоилась высочайшего снисхождения» и прилагала к письму копию своей просьбы Восточносибирскому генерал-губернатору о лучшем устройстве брата (ПД, ф. 368, оп. 1, № 21). После освобождения Лунина и некоторых других декабристов от каторжных работ (правительственный указ от 14 декабря 1835 г.) Бенкендорф 14 января 1836 г. переслал генерал-губернатору Восточной Сибири Броневскому просьбу Уваровой поселить ее брата рядом с Иркутском, вследствие чего он и был доставлен в Урик (18 верст от Иркутска).

2 Сергей — декабрист Сергей Григорьевич Волконский (1788—1865). См. выше, примеч. 4 к письму № 7.

42

И. Д. ЯКУШКИНУ

17 июня 1836 г. Урик.

17 Juin 1836.

Monsieur, je vous suis trиs reconnaissant pour l'affaire du conseiller jocrisse. Il vient de m'envoyer un chien qui promet beaucoup. Dans tous les cas je le conserverai comme un souvenir agreable de votre obligeance. Agreez la respectueuse expression de mon devouement.

M. Lounynn.


Перевод:

17 июня 1836.

Сударь, я вам очень признателен за дело простофили советника 1). Он только что прислал мне собаку 2), которая много обещает. Во всяком случае, я сохраню ее как // С 229 приятное напоминание о вашей любезности. Примите почтительнейшее выражение моей преданности.

М. Лунин.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письма 11—13. И. Д. Якушкину (с. 229—230)
Три записки, написанные во время пребывания Лунина на поселении, печатаются по французским подлинникам, хранящимся в ЦГАОР, ф. 279 (Якушкины), оп. 1, ед. хр. 74. Первые две записки публикуются впервые; третья — на языке оригинала и в переводе напечатана С. Гессеном: Судьба литературного наследия Лунина.— Каторга и ссылка, 1930, № И, с. 96.

// C 452

Письмо 11. 17 июня 1836 г. (с. 229)

1) ...дело простофили советника.— О ком идет речь, установить не удалось.

2) Он только что прислал мне собаку...— Записка написана на другой день после доставки Лунина, Якушкина и еще восьмерых декабристов в Иркутск из Петровского завода (ГАИО, ф. 24, оп. 3, № 283,!к. 12, л. 37). В Урике близ Иркутска Лунин начинал обзаводиться собственным хозяйством. Приобретя некоторую свободу и получив от Е. С. Уваровой необходимые деньги, он сумел создать себе жизнь, отвечающую до некоторой степени его вкусам и привычкам. Через два года в письме к сестре он напишет «о шести собаках с пышащими мордами, заменяющих мою варшавскую псарню» (см. наст. изд., с. 8).
И. Д. Якушкин в это время еще находился в Иркутске: по указу 14 декабря 1835 г. был обращен на поселение в с. Олонки близ Иркутска, но затем переведен в Ялуторовск, куда прибыл 16 сентября 1836 г. (см. Фонвизин, 1, с. 410).

43

И. Д. ЯКУШКИНУ

1836. Не позже августа (?). Урик.

Monsieur! Sachant l'interкt que vous prenez а Balzac, je vous envoye deux № de la Revue Etrangere, ou vous trouverez son comte Chabert. J'ai l'honneur de vous saluer,

M. Lounynn.

Перевод:

Сударь! Зная об интересе, который вы питаете к Бальзаку, посылаю вам два № «Revue Etrangиre», где вы найдете его графа Шабера1. Имею честь вас приветствовать.

М. Лунин.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 12. 1836 г., не позже августа /?/ (с 230)
Записка не датирована, однако по ее характеру видно, что между автором и адресатом расстояние не велико, и передача журналов может быть произведена с помощью близкой оказии. Позже, отправленный в Ялуторовск, Якушкин удалился на огромное расстояние от Иркутска. Повесть О. Бальзака, впервые появившаяся в парижском журнале «Артист» в феврале — марте 1832 г. под заглавием «Мировая сделка», в том же году была переиздана под названием «Граф Шабер», а затем многократно переиздавалась под разными названиями. Упоминаемая Луниным публикация появилась в петербургском издании «Revue Etrangere de la Htterature, des sciences et des arts».

44

И. Д. ЯКУШКИНУ

25 декабря <1839 г. (?)>. Урик.

Dec. 25.

Monsieur, comme vous avez desire relire les pamflets ci-joints, je m'empresse de vous les communiquer. J'ai l'honneur de vous saluer.

M. Lounynn

Перевод:

25 дек<абря>.

Сударь, коль скоро вы пожелали перечесть прилагаемые памфлеты, спешу их вам переслать. Имею честь вас приветствовать.

М. Лунин.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 13. 25 декабря (с. 230)

Дата условно определяется по содержанию письма. Апогеем активных наступательных действий Лунина был конец 1839 г., когда он постоянно беспокоился о размножении и распространении своих уже готовых «памфлетов», направленных против властей. Поэтому наиболее вероятная дата письма — 25 декабря 1839 г. Якушкин в это время находился в Ялуторовске, Лунин же мог воспользоваться потаенным посредничеством, возможно, тех же лиц, которым доверил в конце 1839 г. передачу своих сочинений Е. С. Уваровой (см. наст. изд., с. 244). В архиве Якушкиных (ЦГАОР, ф. 279) сохранились политические сочинения Лунина (переписанные рукой С. Г. Волконского): «Письма из Сибири» и «Взгляд на Тайное общество в России 1816 —1826»; «Взгляд на дела Польши» (переписан И. И. Пущиным); копия «Разбора донесения Тайной следственной комиссии государю императору в 1826-м году» была переписана сыном И. Д. Якушкина — Евгением Ивановичем, очевидно в 1850-х годах, с более раннего списка (в архиве не сохранившегося). В то же время к активной нелегальной деятельности Лунина Якушкин относился критически (см. Якушкин, с. 285—286).

45

14. А. Н. ЕВСЕВЬЕВУ.

27 февраля 1837 г. Урик.

Ваше превосходительство!

Милостивый государь! Александр Николаевич! Сестра моя К. Уварова рассудила прислать ко мне из Петербурга служителя своего Петра Давыдова, не отобрав предварительно моего согласия, как ваше превосходительство можете усмотреть из нашей переписки. Не имея нужды в услугах присланного человека; не имея притом средств к приличному его содержанию из ограниченной суммы, которая назначена мне ежегодно, покорнейше прошу отправить его обратно в Петербург на мой счет. Потребная по назначению вашему сумма на прогоны и путевые издержки будет немедленно доставлена мною из денег, полученных на обзаведение. Если ваше превосходительство усмотрите какое-нибудь затруднение в отправлении обратно присланного ко мне человека, то покорнейше прошу представить просьбу мою и побудительные причины ее на разрешение высшего начальства.

Имею честь быть с совершенною преданностию и глубоким почитанием.

Вашего превосходительства

милостивого государя

покорный слуга

Урик. Февраля 27. 1837. Михаил Лунин.

// С 230

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 14. А. Н. <Евсевьеву> (с. 230)

Печатается по подлиннику — ГАИО, ф. 24, оп. 3, ед. хр. 332, где сохранилось в деле канцелярии Восточно-сибирского генерал-губернатора. Впервые опубликовано Б. Кубаловым (без указания года): Сибирь и декабристы/Под ред. М. К. Азадовского, М. Е. Золотарева, Б. Г. Кубалова. Иркутск 1925, с. 149—150; вторая публикация с некоторыми уточнениями и комментариями — в статье Н. Эйдельмана «Из декабристских архивов» (Дружба народов, 1975, № 11, с. 229—231). Печаталось прежде как письмо к А. Н. Пятницкому. Письмо адресовано Александру Николаевичу Евсевьеву, в 1837 г. состоявшему в должности иркутского гражданского губернатора. В конце 1836 г. Е. С. Уварова обратилась со следующей просьбой к Восточно-сибирскому генерал-губернатору С. Б. Броневскому: // C 453 «Милостивый государь Семен Богданович!

Позвольте мне поздравить Ваше высокопревосходительство с наступающим Новым годом и пожелать Вам всевозможных благ! Прибегаю также к Вам с покорнейшею просьбою. Из писем несчастного брата моего я усматриваю, что он претерпевает ужаснейший во всем недостаток, а между тем 8 ноября не получал еще две тысячи, отправленные мною ему 19 сентября. За тем беру смелость просить Ваше высокопревосходительство предписать кому следует справиться о замедлении в доставлении ему сей суммы. Также я отправила к нему повара, который около 20 февраля должен прибыть в Иркутск. Когда он явится к В. высокопревосходительству, то покорнейше прошу Вас в скорейшем времени отправить его к брату моему, имеющему величайшую нужду в прислуге. Вы исполнением сей покорнейшей моей просьбы усладите хотя несколько горести сестры и присовокупите чувство неограниченной признательности к глубокому почтению и совершенной преданности, с коими имею честь быть...

Екатерина Уварова, урожд. Лунина».

Крепостной человек Лунина был отправлен в Сибирь вместе со слугами, посланными Е. Ф. Муравьевой для ее детей Н.M. и А. М. Муравьевых. В особом документе были перечислены «приметы»: «Петр Давыдов, 35 лет, лицо смуглое, волосы и брови черные, грамоты не знает». По прибытии Давыдова в Иркутск, генерал-губернатор распорядился «осмотреть как этого человека, так и находящиеся у него вещи со всевозможным тщанием и потом допустить его к Лунину, обязав при том подпискою, чтобы он пробыл у него не менее трех лет». В вещах крестьянина («чемодан белой кожи, трое подштанников холщовых») искали потаенные письма, недозволенные вложения. Сразу после того, как П. Давыдов прибыл в Урик, Лунин, уже успевший взять в услужение Ф. В. Шаблина (Василича, см. наст, изд., с. 8), написал наст. письмо А. Н. Евсевьеву. Письмо отличает характерная для декабриста форма вежливого издевательства над власть имущими: три восклицательных знака в конце каждой строки обращения; вскользь указано на постоянное вскрытие писем («... как ... можете усмотреть из нашей переписки») и ясно определено отношение к той сумме, «которая назначена ежегодно». Лунину, возможно, доставляло особенное удовольствие отказаться от присланного человека после того, как начальство его обыскивало и хлопотало. Этому не противоречит, впрочем, предположение, что Петр Давыдов все же сумел провезти нечто запретное.

26 мая 1837 г. Лунин получил сообщение о том, что П. Давыдову разрешается ехать обратно; однако «преступник Лунин отозвался, что он, не желая отправлять обратно этого человека к сестре, отдал его в услужение к государственному преступнику Волконскому, который находится в одном с ним селении». Поскольку вопрос был связан с тем, за чей счет будет возвращен Давыдов, иркутское начальство вынуждено было согласиться и с последним заявлением декабриста.

46

15. Е.С.УВАРОВОЙ

21 октября 1837 г. Урик,

N 63. Siberie, 21 octobre 1837.

Charissima soror! Apres trois semaines d'attente je recois а la fois vos NN 426, 427 et 428, avec un accompagnement bleu et deux rouges. Le plaisir que me causent toujours vos lettres, a ete nuage par la nouvelle de l'accident arrive au colonel D... Je sens combien sa position est penible, mais je trouve que vous prenez tous les deux la chose trop а coeur. On n'est nullement deshonore par l'attaque d'un brigand. Il n'est pas au pouvoir des hommes de nous fletrir quand nous ne le meritons pas. J'ai ete sous la potence, et j'ai porte les fers. Croyez vous que je sois deshonore par lа? Mes adversaires politiques ne le pensent pas. Ils ont ete obliges d'employer la force materielle, parce qu'il n'y avait pas d'autre moyen pour refuter les idees progressives que j'ai mis en avant. Voilа tout. Quant au colonel D..., il peut maintenant donner un nouvel eclat а une vie de probite et d'honneur, en sollicitant la grвce de son assassin, ou en lui fournissant le necessaire pour vivre s'il est dejа condamne par la loi. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. L'arme а feu n'arrive pas. Il y a mesentendu. J'ai beau reclamer. On ne repond pas. Le nouveau secours que vos lettres annoncent (3 m) est egalement retenu. Il ne me parviendra jamais, а moins que vous ne fassiez de nouvelles et decisives demarches а ce sujet. Il fallais plutot suivre mes indications. Je n'ai pas encore de reponse а mon № 39. Relisez-le avec attention. Dans quel monde vivez vous si les informations que je demande sont difficiles а recueillir? Vous parlez sans cesse de vos cousines et cousins а la mode de Bretagne, et vous ne dites pas un mot des personnes qui m'interessent. Mais je suis trop content de vous pour vous faire la guerre. Si le succes de vos demarches est paralyse en Siberie, il n'y a pas de votre faute. Les distances sont trop grandes, le climat trop froid etc. Verbum sapienti. Envoyez je vous prie le cours des thиmes grecs, adaptes а la grammaire de Burnouf, trois parties formant un vol. in 8°. L'etude de la langue grecque est mon seul lien avec le monde poetique. Salve mea charissima atque dulcissima. Mes tendresses pour vous sont en latin parce que cette langue n'a pas ete profanee par moi comme les autres. Je vous embrasse en idee et suis votre frere et ami Michel.

Перевод:

№ 63, Сибирь, 21 октября 1837 г.

Charissima soror*! После трех недель ожидания я получил сразу твои письма №№ 426, 427 и 428, сопровождаемые синей и двумя красными бумажками1. Удовольствие, которое мне всегда доставляют твои письма, было омрачено известием о несчастии, постигшем полковника Д.2. Я понимаю, насколько тягостно его положение, но нахожу, что вы оба слишком принимаете это к сердцу. Нападение разбойника никого не бесчестит. Не во власти людей позорить нас, когда мы того не заслуживаем. Я был под виселицей и носил кандалы. Разве ты почитаешь меня опозоренным? Мои политические // С 231 противники так не думают. Им пришлось употребить грубую силу, ибо не было иного средства опровергнуть прогрессивные идеи, мною высказанные3. Вот и все. Что же касается полковника Д., то он может теперь сообщить новый блеск с честью прожитой жизни, испросив помилование своему убийце или доставив ему средства к существованию, если он уже осужден законом. Noli vinci a malo sed vince in bono malum*, Ружье не получил. Тут недоразумение. Как я ни требовал, не отвечают. Новая помощь, о которой говорят твои письма (3 т<ысячи>, также задержана. Она до меня никогда не дойдет, если ты не сделаешь для этого новых и решительных шагов. Лучше было следовать моим указаниям. Я еще не имею ответа на мой № 394. Перечти его внимательно. В каком мире ты живешь, если трудно собрать сведения, о которых я прошу. Ты беспрестанно говоришь о твоих двоюродных сестрах и братьях, по бретонскому обыкновению, но ни слова об интересующих меня лицах? Однако я слишком доволен тобою, чтобы с тобою ссориться. Если успех твоих начинаний рушится в Сибири, то это — не твоя вина. Расстояния слишком велики, климат слишком холоден и т. д. Verbum sapienti**. Пришли, пожалуйста, курс греческих тем, приспособленных к грамматике Бурнуфа, три части в одном томике в 8° 6. Изучение греческого языка — единственная моя связь с миром поэзии. Salve, mea carissima atque dulcissima***, Мои нежности к тебе я пишу по-латыни, ибо этот язык не был осквернен мною, как другие, Мысленно обнимаю тебя и остаюсь твоим братом и другом, Михаил.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/


Примечания:

Письмо 15. Е. С. Уваровой (с. 231)

Печатается по французскому подлиннику — ПД, ф. 368, сп. 1, № 5; французский текст и русский перевод впервые опубликованы: Памяти декабристов. Л., 1926, с. 102—105.

Письмо Лунина сохранилось также во французской копии, сделанной для Бенкендорфа и посланной от его имени Е. С. Уваровой вместе с бумагой, объясняющей невозможность оказать декабристу «испрашиваемые» для него «милости». Приписка, сделанная Луниным на этой же бумаге: «т. е. пересылки собственного моего ружья и денег» объясняет характер этих «милостей».

Отрывок из письма в русском переводе, напечатанный С. Штрайхом (I, с. 34—35), ошибочно отнесен к 7 апреля 1838 г., как вариант письма с той же датой, см. наст. изд., с. 40.

1 ...письма №№ 426, 427 и 428, сопровождаемые синей и двумя красными бумажками.— Письма Уваровой № 426 от 24 августа 1837 г. и № 428 от 4 сентября 1837 г. сохранились (ПД, ф. 368, оп. 1, № 22); письмо № 427 утрачено. Деньги, присланные сестрой: синяя — пятирублевка, красные — десятирублевки.

// C 454

2 ... о случае ... с полковником Д.— В письме № 428 4 сентября 1837 г. Уварова говорит о какой-то «катастрофе», случившейся с полковником Данилевским. Подробное описание происшествия было, очевидно, в утраченном письме № 427. Публикатор письма от 21 октября 1837 г. С. А. Щеглова сообщала, что «атому полковнику, под начальством которого служил, по-видимому, сын сестры Лунина, было нанесено оскорбление действием со стороны одного из группы офицеров, которые вели в полку крупную игру и вовлекали в нее неопытную офицерскую молодежь» (Памяти декабристов, с. 102). История с «полковником Д.» (т. е. Данилевским) затронута Луниным в ранней редакции «Писем из Сибири», см. наст. изд.. с. 40.

3 Им пришлось употребить грубую силу... прогрессивные идеи, мною высказанные.— Одна из лунинских политических оценок, близкая к основной идее «Писем из Сибири» и других «наступательных» сочинений декабриста.

4 ... мой № 39 ...— Лунинское «письмо № 39» очевидно отправлено 8 мая 1837 г. (сохранилось предыдущее письмо № 38 от 1 мая 1837 г., см. наст. изд., с. 9—10, 204).

5 ... по бретонскому обыкновению... об интересующих меня лицах.— В Бретани, где сохранились старинные патриархальные традиции, братья и кузены считались членами «Большой семьи», где еще играли роль пережитки «левирата» (обязанность члена «Большой семьи» взять в жены вдову умершего брата или кузена). Эти строки вызвали интерес троюродной сестры Лунина Е. 3. Канкриной, которая просила Е. С. Уварову дать ей письмо: «Я Вам клянусь, что письмо не выйдет из моих рук. Я желаю сохранить его мнение, так хорошо выраженное, насчет «кузенов на бретонский манер». Не откажите мне, мой ангел» (ПД, ф. 368, оп. 1, № 28, на франц. яз.; см. также примеч. к письму Лунина Е. 3. Канкриной, наст, изд., с. 400—401).

6 ...курс греческих тем ... в одном томике в 8°.— В библиотеке Лунина при его втором аресте имелась грамматика Ж. Л. Бурнуфа «Methode pour etudier la langue grecque...» (Способ изучения греческого языка), а также книга неустановленного автора «Nouveau cours de themes...» (Новый курс тем). В Акатуе у Лунина была книга «Cours de themes...» (Курс тем). Возможно, это издание: Achaitre N. L. «Cours de themes et de versions grecques et latines...» («Список тем для изложений на греческом и латинском языках).

47


16. М. И. БЕРЕЗОВСКОМУ


6 января 1838 г. Урик.

Милостивый государь!

Матвей Иванович!

Покорно прошу доставить прилагаемые при сем двадцать пять рублей известной вам особе, не упоминая, кем они посланы. Примите выражение совершенной преданности и уважения, с которыми имею честь быть ваш

покорный слуга

Михаил Лунин, Урик.

Генваря 6 дня 1838.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 16. Матвею Ивановичу Березовскому (с. 232)

Впервые опубликовано Б. Г. Кубаловым: Сибирь и декабристы, с. 139. Обращено, вероятно, к иркутскому земскому исправнику, имя, отчество и фамилия которого указаны в Адрес-календаре на 1838 г. (кн. 2, с. 317). Во всяком случае, записка не может быть адресована М. И. Муравьеву-Апостолу, как было принято считать в литературе. Матвей Муравьев-Апостол в это время находился в Ялуторовске, тогда как письмо явно обращено к одному из лиц, с которыми Лунин непосредственно общался близ Иркутска. К письму приложена расписка: «Двадцать пять рублей для доставления к Еланскому старосте принял крестьянин Алексей Киселев».
Товарищи по каторге и ссылке не раз отмечали, что Лунин помогал нуждающимся, скрывая свое участие. См. также письмо № 24 и ЗК, наст, изд., с. 191, 249.

48

17. Е. С. УВАРОВОЙ

26 мая 1838 г. Урик.

26 mai 1838 - № 94.

J'ai reсu votre № 452 du 12 Mars avec accompagnement bleu. Vous negligez mes indications. Les initiales ne se trouvent ni sur Platon, ni sur la caisse de the, ni etc. J'ai mes raisons pour insister lа dessus. Puisque l'affaire du fusil a manque, envoyez je vous prie une bonne ligne avec hamecons. Il faut // С 232 esperer que cette arme n'eprouvera pas les memes obstacles. On ne voudra pas interdire а un pauvre exile de pecher un poisson pour son souper. Les provisions ne s'achettent qu'en ville. Je n'ai pas la faculte d'y aller, personne pour envoyer, et pas toujours la possibilite d'acheter, car tout est fort cher. A l'aide du fusil j'avais eu du gibier dans mon pot, pour le moins deux fois par semaine. Restons au regime vegetal: pommes de terre et gruau. Quand je me decide а demander quelque chose (excepte а vous qui etes ma charissima) c'est l'absolu necessaire, l'indispensable. On refuse, je me resigne. Au fond c'est un service qu'on me rend, en abregeant indirectement le peu de jours qu'il me reste а vivre. Detruisez toutes mes lettres, sans les communiquer а personne, pas meme а vos enfants. Elles sont redigees avec trop de negligence, et pour vous seule. Je ne tiens pas compte des curieux qui les lisent avec de mauvaises intentions. Je n'ai pas encor les renseignements au № 39. Relisez - le avec attention. Peut etre que je me trompe de №, en comptant trop sur ma memoire. J'ai ete charme d'apprendre que vous ne negligez pas votre talent pour la musique. Les dames russes negligent tout а un certain age. Sans les beaux-arts la vie n'est qu'un mecanisme, comme celui de mon horloge. Nous avons eu des tourbillons de neige ses jours-ci. Les vents et le froid continuent, Cela ne promet rien de bon pour mon agronomie.

Перевод:

26 мая 1838 — № 94.

Я получил твой № 452 от 12 марта, с синим вложением1. Ты пренебрегаешь моими указаниями. Инициалов нет ни на Платоне2, ни на чайной коробке и т. д. У меня были основания на этом настаивать. Так как дело с ружьем не удалось, пришли, пожалуйста, хорошую удочку с крючками. Надо надеяться, что подобное оружие не встретит тех же препятствий. Не захотят же запретить бедному ссыльному удить себе рыбу на ужин3. Провизию можно достать только в городе. Я не имею возможности ходить туда, посылать некого, и не всегда могу купить, так как все очень дорого. При помощи ружья я добывал бы себе дичи к обеду, по крайней мере дважды в неделю. Останемся на растительной пище: картофель да каша. Когда я решаюсь просить что-нибудь (кроме как у тебя, ma charissima*), то исключительно самое необходимое. Мне отказывают, я смиряюсь. В сущности мне оказывают услугу, сокращая этим немногие дни, которые мне осталось жить. Уничтожай все мои письма, не показывай их никому, даже своим детям. Они составлены слишком небрежно и для тебя одной4. Не беру в расчет любопытных, которые читают их с дурными намерениями5. У меня еще нет сведений о № 396. Перечти его внимательно. Может быть, я ошибаюсь номером, слишком полагаясь на свою память. С радостью узнал я, что ты не пренебрегаешь своим музыкальным дарованием. Русские дамы в известном возрасте забрасывают все. Без искусства жизнь превращается в механизм, подобный моим часам. Эти дни у нас была снежная вьюга. Ветер и холод продолжаются. Это не предвещает ничего хорошего для моего земледелия.

// С 233

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 17. Е. С. Уваровой (с. 232)

Печатается по французской копии III отделения в «Деле» Лунина (ЦГАОР, ф. 109, 1 эксп., 1826 г., ед. хр. 61, ч. 61, л. 15). Русский перевод с некоторыми неточностями напечатан в 1923 г. (Штрайх, I, с. 38).

Письмо от 26 мая — одно из трех писем, послуживших поводом к лишению Лунина права переписки с сестрой в продолжение одного года; см. наст. изд., с. 360.

1 ... твой № 452 от 12 марта, с синим вложением.— Письмо Е. С. Уваровой № 452 было написано 12 марта 1838 г.; там Е. С. Уварова сообщала между прочим о получении двух писем брата «№ 76 от 20 и № 77 от 27 января»; оба письма неизвестны; о втором из них Е. С. Уварова писала: «Оно столь возвышенно, что персона, которой // C 455 особо доверено чтение твоих писем, просила меня скопировать его» (ПД, ф. 368, оп. 1, № 22, на франц. яз.). По-видимому, речь идет о Е. 3. Канкриной. Синее вложение — см. письмо 15, примеч. 1.

2 ... на Платоне...— В числе книг, присланных Уваровой в Урик, были сочинения Платона (см. наст. изд., с. 8). Лунин не раз замечал в письмах к сестре, что на посланных ею вещах нет начальных букв его имени (см. наст. изд., с. 7).

3 ...рыбу на ужин.— Лунин иронизирует по поводу запрещения иметь охотничье ружье. С 27 сентября 1837 г., когда на имя Лунина было получено ружье, велась переписка иркутских властей с III отделением, предписавшим (21 декабря 1837 г.) «означенного ружья Лунину не выдавать» («Дело» Лунина, л. 9). Тем не менее у Лунина были ружья, изъятые при втором аресте, 27 марта 1841 г.

4 Уничтожай все мои письма ... для тебя одной.— Просьба к сестре об уничтожении писем предназначена исключительно для непрошенных читателей из III отделения (см. предисловие к первой серии «Писем из Сибири», а также будущие указания Лунина сестре насчет распространения его писем; см. наст. изд., с. 5, 239—240, 244—245).

5 Не беру в расчет любопытных ... с дурными намерениями.— Выпад против III отделения и его чиновников, перлюстрирующих письма.

6 ... нет сведений о № 39.— Упоминаемое письмо, вероятно, содержавшее конспиративные намеки, до нас не дошло. В цикл «Писем из Сибири» вошло письмо № 38, написанное Луниным 1 мая 1837 г. (поздняя редакция, первая серия, письмо № 9). Лунин справлялся о нем и прежде (см. примеч. 4 к письму № 15 от 21 октября 1837 г.).

49

18. Е. С. УВАРОВОЙ

15 сентября 1838 г. Урик.

№: 110. Siberie. 15 Septembre 1838.

Ma bonne Charissima! J'ai reзu vos №№: 464, 465 et 466, avec trois accompagnements rouges. Le succes de votre proces est douteux. Il ne suffit pas d'avoir les preuves et le droit pour soi: il faut avoir de l'argent, et vous n'avez pas le sol. Un compromis avec le prince L... est encor plus douteux. 3e connais mon homme. Il a ete Polonois, quand il n'y avait pas de Pologne: et il est devenu Russe, depuis qu'il y a une Pologne. Verbum sapienti. J'ai recu le Code des loix, mais tellement abyme qu'il n'y a pas moyen d'en tirer parti. C'est un tas de chiffons. Le drap est egalement endommage. Tachez de reclamer le prix des objets que l'Administration des Postes* abyment. Cet abus de la confiance publique, provenant de l'ineptie des employes, doit necessairement etre tire au clair et puni. Il y a des verites qu'on ne sauroit trop redire — le vin nouveau exige des vaisseaux neufs. La vieille ecole n'est propre qu'а administrer le spectacle des marionnettes. Le service problematique qu'elle rend une fois de sa vie en se melant d'une enquete politique, ne compense pas le mal qu'elle fait tous les jours de sa vie, en se trouvant а la tete des affaires. La perte du Code m'est d'autant plus sensible, que je m'etoit propose de l'analyser dans le courant de l'hiver. Le plan de mes etudes se trouve derange, et le travail preparatoire perdu. Adieu ma Charissima. Votre affectionne frиre Michel.

Перевод:

№ 110. Сибирь 15 сентября 1838.

Моя милая Charissima! Получил твои №№ 464, 465 и 466 со вложением трех красненьких. Успех твоей тяжбы сомнителен. Недостаточно иметь доказательства и права сами по себе, надо иметь деньги, а у тебя нет ни гроша. Соглашение с князем Л... еще более сомнительно1. Я знаю этого человека: он был поляком, когда не было Польши, и сделался русским с тех пор, как образовалась Польша. Verbum sapienti**. Я получил Свод законов, но он так испорчен, что пользоваться им невозможно. Это куча лоскутков. Сукно также повреждено. Постарайся стребовать стоимость вещей, испорченных Почтовым департаментом. Это злоупотребление общественным доверием, происходящее от бестолковости чиновников, должно быть непременно обличено и наказано. Есть истины, которых нельзя не повторять; новое вино требует новых мехов. Старая школа способна лишь управлять театром марионеток. Сомнительная услуга, которую она один раз в жизни оказала, взявшись за следствие по политическому делу, не возмещает зла, которое она делает ежедневно, находясь во главе всех дел 2. Потеря Свода законов для меня тем более чувствительна, что я предполагал в течение зимы заняться его разбором. План моих занятий нарушен, и подготовительная работа пропала 3, Прощай, моя Charissima. Твой любящий брат Михаил.

// С 234

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/

Примечания:

Письмо 18. Е. С. Уваровой (с. 234)

Печатается по французскому подлиннику (с номером и датой) — ПД, ф. 368, оп. 1, № 6. Французский текст и русский перевод впервые опубликованы: Памяти декабристов, с. 105—106.

Последнее письмо, написанное сестре перед годичным запретом на переписку, который был сообщен Лунину именно в тот день, которым датируется письмо. По содержанию близко к другому посланию к сестре (7 июля 1838 г., попавшему в первую серию «Писем из Сибири»), где высмеивается деятельность «почтового департамента».

1 Получил твои №№ 464, 465 и 466 ... соглашение с князем Л. ... еще более сомнительно.— Письма № 464, 465 и 466 (куда были вложены «три красненькие», т. е. 30 рублей) не сохранились и поэтому не представляется возможным установить личность «князя Л.», а также характер тяжбы, которую вела Е. С. Уварова.

2 Старая школа ... находясь во главе всех дел.— Рассуждения о «старой школе», «стариковщине» почти дословно совпадают с текстом письма № 5 первой серии «Писем из Сибири» (наст. изд., с. 7). Политическое дело, в котором участвовала «старая школа»,— это расправа, следствие и суд над декабристами; заметную роль там играл А. Н. Голицын, в которого более всего метят удары Лунина.

3 Потеря Свода законов ... подготовительная работа пропала.— Лунин тем не менее нашел возможность вскоре подвергнуть тщательному анализу «Свод законов Российской империи». Его критика нашла отражение в работах 1839 — 1840 гг.: «Письмах из Сибири» (вторая серия, письма № 3, 6), а также в статье «Общественное движение в России в нынешнее царствование».

50

19.  М.Н. Волконская - E. С. Уваровой

(По поручению Лунина)

23 марта 1839 г. Урик.

Се 23 mars 1839. Ourika.

Je ne puis jamais vs assurer exactement la reception de vos lettres, bonne Madame Ouvaroff, vu que votre frere me les enleve а mesure que je les recois. Je sais toutefois qu'il s'agissait d'un concert et de lettres de recommandations donnees а la jeune artiste pour Petersbourg, une dans le nombre а M — r Sakovicz que j'ai ete toute ebahie de trouver parmi les melomanes de la capitale; cela nous a beaucoup fait rire. De plus force amabilites pour moi, des eloges tant soit peu exageres si j'ose m'exprimer ainsi et qui me rendent quasi ridicule а mes propres yeux; du reste, je me suis dit qu'il vaut mieux etre louee que grondee: cela vs rend meilleur, je vs assure, vous mettant dans la necessite de tacher de les justifier, tandis que les reprimandes vs decouragent, aigrissent le caractere.

Venons en а Votre frere, j'ai ete hier chez lui avec mesenfans pedestrement par une boue epouvantable, c'etait pr prendre ses ordres pour la poste. «Que voulez Vous que j'ecrive а Madame votre Soeur aujourd'hui?» «Vous lui parlerez de vos enfansen premier lieu, ensuite vs toucherez legerement d'artiste du piano, puis celui du journal de Sophie Tchernichoff et vs lui demanderez de la musique pour le chant».

Voyons ce que j'ai а vs dire des enfans. Nono va assez bien, mais elle est pale, etiolee menant une existence factice, vu qu'elle garde la maison depuis plusieurs mois; le printems est perfide icipr les constitutions delicates. Monsieur Wolf la soigne, la cherit comme son enfant, il la preserve de toute souffrance phisique et morale, il la suit de l'oeil et comprend parfaitement tout ce qui se passe dans son noble et charmant petit etre. Ses uniques passe-temps sont la lecture, le dessin, et la societe de Nellinka tous les Dimanches. De temps en temps elle l'envoye chercher dans la semaine pr se distraire de son genre de vie monotone et triste. Je me prete avec joie а ce desir de sa part, charmee que je suis de lui confier ma fille; elle s'en occupe en grande personne tout а fait. Nous tachons tous а l'envie de l'amuser, au point que dernierement Никита Михайлович, moi, votre frere, Дядя Poggio, Alexandre, nous avons joue toute une apres dinee aux quatre coins parce qu'elle y prenait plaisir. Каролина Карловна aussi s'y prete volontiers.

Quant а Micha, Nelli, ils vont fort bien par la grace de Dieu; vs me reprochez de soigner trop peu le premier, а la suite de la description que je vs ai faite de notre retour d'Irkouts en bateau — c'est que j'avais envie de vs dire que la pluie et l'eau dans le bateau n'etaient que pour moi: le parapluie pr sa petite tete, et mon Crispin, article essentiel de ma gravure, pr ses pieds. Nellinka grandit, embellit beaucoup; votre frere commence а lui donner le palme sur son frere et je prevois le moment, dans dix ans d'ici, ou toutes les belles choses adressees а Madame Kozmine, sa niece et moi, passeront а ma fille; vs pouvez vs figurer la bonne grace qu'aura Votre Benjamin а le faire.— L'espoir d'avoir bientot un piano // С 235 le flatte agreable ; pour la musique qu'il vs demande, n'en faites rien, je vs prie,— vs avez bien d'autres deboursees а faire, mais ne manquez pas d'envoyer le journal.

J'oubliais de vs dire encore, qu'il me prie de vs donner la description d'un lit de fer que Serge lui a donne et qui l'amuse beaucoup.

Il faut vs dire que votre Benjamin a trouve les lits de fer de mes enfants parfaits; Serge veut lui faire une surprise, il en commande un, mais le nom de Михаил Сергеевич cause un qui pro quo: on s'imagine que c'est pr Micha, on le fait juste de la meme dimension avec un dais pr soutenir le rideau. Arrive ce fameux lit, votre frere l'essaye et le trouve trop court, on y remedie, mais je fais conserver le dais, j'y adapte des draperies — et voilа le Benjamin condamne а s'en servir. Il n'y manque que peu de chose, а ce qu'il v(ou)s fait dire, un matelas, des oreillers, des draps — c'est а vous а y remedier.— Assez plaisanter, parlons de choses, qui me tiennent plus а coeur. Donnez moi des nouvelles de ma chere Вера Алексеевна, je lui porte une constante estime et un attachement reel. Je l'ai peinee bien malgre moi, pouvai -je changer un mot а la confection de lettres, qu'on relisait souvent а mon insu pr se persuader de mon exactitude. Et quelquefois on nous faisait ecrire, Alexandrine, Catache et moi, toutes а la fois, sans nous en douter le moins du monde, rien que pr persuader а la bonne et respectable Вера Алексеевна, que nous etions toutes а vouloir l'attirer parmi nous, tandis que nous connaissions parfaitement sa position et l'impossibilite de venir.— Mais une fois l'amour propre pique on n'epargne aucun moyen de venir а ses fins, et c'etait le cas de votre cousin. Lorsque j'ai demele tout — je me suis refusee d'ecrire contre mes propres convictions. Dites lui donc а ma bonne Vera que je lui porte un interet constant et la respecte de tout coeur. Si vs savez quelque chose de la destination du cousin, dites le nous; il ne sait rien de positif encore. Adieu, n'oubliez pas nos conditions. Votre annonce d'envoi est arrivee, mais pas de provisions encore. Elles ont probablement le sort de celles des Mouravieff, qui sont arretees а moitie chemin, vu le manque de vivres pr les rouliers et celui du foin.

Votre frere vous aime et vous benit,

Marie Wolkonsky.

Перевод:

23 марта 1839. Урика.

Я никогда не могу точно удостоверить получение ваших писем, милая госпожа Уварова, ввиду того, что ваш брат отбирает их у меня по мере получения. Я знаю все-таки, что речь шла о концерте и рекомендательных письмах в Петербург, данных молодой пианистке и в том числе одно — к г-ну Саковичу1. Я была крайне удивлена, найдя его в числе столичных меломанов; это нас очень насмешило. Кроме того, масса любезностей по моему адресу, похвалы, смею сказать, несколько преувеличенные и делающие меня почти смешной в собственных глазах; впрочем, я сказала себе, что лучше, когда хвалят, чем когда бранят; поверьте: это делает нас лучше, заставляя стараться оправдать похвалы, тогда как выговоры отнимают мужество и портят характер.

Теперь о вашем брате; вчера я была у него с детьми2. Мы ходили пешком по ужасной // С 236 грязи, чтобы получить его распоряжения насчет почты. «Что вы хотите, чтобы я написала вашей сестре сегодня?» — «Напишите ей, во-первых, о своих детях, затем коснитесь слегка пианистки, затем дневника Софи Чернышевой3 и попросите у нее нот для пения».

Вот что я имею сообщить вам о детях. Ноно4 довольно здорова, но бледна, бескровна, так как ведет нездоровую жизнь, не выходя из дома уже несколько месяцев. Весна здесь коварна для хрупких натур. Ее лечит г. Вольф5; он любит ее, как собственного ребенка, оберегает от всякого страдания, физического и нравственного, не спускает с нее глаз и великолепно понимает все, что происходит в этом благородном и прелестном маленьком существе. Единственные ее занятия — чтение, рисование, и по воскресеньям общество Неллиньки. Иногда она посылает за ней среди недели, чтобы отвлечься от своей однообразной и печальной жизни. Я с радостью иду навстречу ее желанию и довольна, что могу доверить ей дочь, с которой она занимается совершенно как взрослая. Мы наперебой стараемся ее забавлять, так что недавно после обеда Никита Михайлович, я, ваш брат, дядя Поджио, Александр6, все играли в четыре угла, потому что это доставляло ей удовольствие. Каролина Карловна7 тоже охотно принимает в этом участие.

Что касается Миши, Нелли, то они милостию бога совершенно здоровы. Вы упрекаете меня, что я слишком мало забочусь о первом, судя по тому, как я вам описала наше возвращение из Иркутска на лодке; но я хотела вам сказать, что дождь и вода в лодке доставались только на мою долю: дождевой зонт защищал Мишину головку, а мой капюшон — существенная часть моего костюма — его ноги. Неллинька растет и очень хорошеет; ваш брат начинает отдавать ей пальму первенства перед ее братом, и я предвижу, что лет через десять все комплименты, расточаемые госпоже Козьминой, ее племяннице8 и мне, перейдут к моей дочери; вы можете себе представить, с каким удовольствием будет делать это ваш Вениамин 9. Надежда скоро иметь пианино очень ему приятна10; что касается нот, которые он у вас просит, пожалуйста, не надо — у вас много других издержек, но непременно пришлите журнал11.

Я забыла сказать еще, что он просит меня описать вам железную кровать, которую ему подарил Сергей и которая ему очень нравится.

Надо вам сказать, что ваш Вениамин нашел железные кровати моих детей великолепными: Сергей 12 захотел сделать ему сюрприз; он заказал еще одну, но имя Михаила Сергеевича* повело к недоразумению: вообразили, что речь про Мишу, и сделали кровать точно такого же размера, с навесом для полога. Получив эту замечательную кровать, ваш брат примерил и нашел, что она слишком коротка; ее исправили, но я велела сохранить навес, я пристроила к нему занавески; и вот Вениамин вынужден этим пользоваться. Он велит сказать вам, что в кровати не хватает очень немногого: матраса, подушек, простынь, и вам предстоит пособить горю.

Довольно шутить, поговорим о вещах, которые мне ближе к сердцу. Известите меня о дорогой Вере Алексеевне* 13, к которой я питаю неизменное уважение и истинную привязанность. Я ее огорчила совершенно невольно: могла ли я изменять хоть одно слово в письмах, которые часто перечитывали без моего ведома, чтобы убедиться в моей точности? Иногда нас заставляли писать, Александрину 14, Каташу15 и меня, всех одновременно, когда мы о том и не подозревали, и только для того, чтобы убедить добрую и уважаемую Веру Алексеевну, что мы все желали привлечь ее к нам, хотя // С 237 очень хорошо знали ее положение и невозможность приехать. Но раз задето самолюбие, люди ни перед чем не останавливаются, чтобы добиться своего,— именно так и было с вашим кузеном 16. Когда я догадалась, в чем дело, я отказалась писать против своих убеждений. Скажите же моей доброй Вере, что я питаю к ней неизменный интерес и уважаю ее от всего сердца. Если вы знаете что-нибудь о назначении кузена, сообщите это нам; он не знает еще ничего положительного. Прощайте, не забывайте наших условий. Извещение о посылке получено, но самой провизии пока еще нет. Ее постигла, вероятно, та же судьба, что и посылки Муравьевых, которые остановились на полдороге из-за недостатка припасов для возчиков и сена. Ваш брат вас любит и благословляет.

Мария Волконская.

М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта http://www.dekabristy.ru/


Примечания:

Письмо 19. М. Н. Волконская — Е. С. Уваровой (с. 235—238)

Письмо, написанное М. Н. Волконской по поручению Лунина, в то время, когда он был лишен права переписки на один год и вел ее через Волконских. Печатается по франц. подлиннику (ОПИ ГИМ, ф. 339 (Раевские и Бороздины), папка 3, Щукинская связка 514). Сверху письма рукой Е. С. Уваровой: «Катерине Сергеевне Уваровой, урожденной Луниной, «recue 1е 14 mai. Троицын день, repondu le 20» (получено 14 мая ... отвечено 20). Впервые опубликовано на языке оригинала и в русском переводе: Труды Государственного Исторического музея, вып. II. М., 1926, с. 51—56.

// C 456

1 ... молодой пианистке... г-ну Саковичу.— Об этих лицах сведений найти не удалось.

2 ... я была у него с детьми.— Дети Волконских — Миша (М. С. Волконский, 1832 — 1907) и Елена (Нелли) (Е. С. Волконская, в замужестве Молчанова, Кочубей, Рахманова, 1835—1916) неоднократно упоминаются в письмах Лунина.

3 ...дневника Софи Чернышевой...— Софья Григорьевна Чернышева, по мужу Кругликова, сестра декабриста Захара Григорьевича Чернышева и Александры Григорьевны, жены Н. М. Муравьева. Под ее «дневником», возможно, подразумеваются ее регулярные письма Н. М. Муравьеву (см. ЛН, т. 60, кн. 2, с. 224, 236).

4 Ноно — Нонушка, Софья Никитична Муравьева (1826—1892), дочь декабриста Н. М. Муравьева и А. Г. Муравьевой (урожд. графини Чернышевой). Симпатичный облик Нонушки, безвременная смерть матери в 1832 г. вызывали к ней в среде декабристов особую любовь и внимание.

5 Вольф — декабрист, член Южного общества (Фердинанд (Христиан) Богданович Вольф, 1792—1854), б. штаб-лекарь при главной квартире 2-й армии. С 1835 г. находился на поселении в Урике. Волконская хлопотала о назначении мужу места поселения вместе с Вольфом, чтобы он мог оказывать медицинскую помощь ее детям Среди населения Сибири Ф. Б. Вольф получил широкую известность как врач-гуманист, опытнейший медик.

6 ... ваш брат, дядя Поджио, Александр...— Кроме «брата Уваровой», т. е. Лунина, речь идет об Иосифе Викторовиче Поджио (1792—1848), декабристе, члене Южного общества, который с 1834 г. жил на поселении в Усть-Куде Иркутской губернии (8 верст от Урика); он был родственником М. Волконской (женат на ее двоюродной сестре М. А. Бороздиной, расторгшей брак после ареста мужа). Упоминается также Александр Михайлович Муравьев, который после отбытия 8-летнего каторжного срока остался в Петровском заводе вместе с братом Никитой. С 1835 г.— на поселении в Урике.

7 Каролина Карловна — Кузьмина (в тексте Козьмина), гувернантка Нонушки Муравьевой. См. примеч. 40 к «Из дневника С. Ф. Уварова».

8 Госпоже Козьминой, ее племяннице...— Жена А. М. Муравьева Жозефина Адамовна, урожд. Вракман (род. 1814), племянница К. К. Кузьминой.

9 ... ваш Вениамин.— Любовь и привязанность Е. С. Уваровой к брату вызвала у М. Н. Волконской сравнение Лунина с Вениамином, младшим любимым братом библейского Иосифа.

10 Надежда скоро иметь пианино ... приятна...— О прибытии пианино см. в письме от 28/16 января 1840 г., наст. изд., с. 249.

11 ... непременно пришлите журнал.— Аналогичная просьба в письме от 15 сентября 1839 г. и др.

12 Сергей — С. Г. Волконский.

13 Вера Алексеевна — Муравьева (урожд. Горяинова), жена декабриста Артамона Захаровича Муравьева, не последовавшая за мужем в Сибирь. М. Н. Волконская касается здесь сложной и неясной истории отношений супругов Муравьевых.

14 Александрина — Александра Григорьевна Муравьева (1804 —1832), жена Н. М, Муравьева.

15 Каташа — Екатерина Ивановна Трубецкая, урожд. графиня Лаваль (1800—1854), жена С. П. Трубецкого. 16 ... так и было с вашим кузеном.— 10 июля 1839 г. оканчивался каторжный срок осужденного по I разряду А. З. Муравьева и решался вопрос о месте его поселения.

Просьбы декабриста (1837 и 1839 г. г.) об отправке его рядовым на Кавказ были отклонены; он был поселен в с. Малая Разводная близ Иркутска.


Вы здесь » Декабристы » ЭПИСТОЛЯРНОЕ НАСЛЕДИЕ » М.С. Лунин. Письма из Сибири